Entertainment

Türkçeye kazandırılan İnkılabın Hatice’nin kitabına bakış açısıyla

Written by Admin

Kevser Yayıncılık tarafından yayına yapıcı İnkılabın Hatice’si kitabının mütercimi Selma Özgündüz Mostafapoor, IQNA Haber Ajansı’na konuştu.

İmam Humeyni’nin eşi Hatice Sakafi’nin İmam Humeyni ile olan hatıralarını kaleme çıkardığı “Kudüs-e kitabı” Türkçeye “İnkılabın Hatice’si” ismiyle kazandırıldı. Selma Özgündüz Mostafpoor ile çeviri kitabı ile ilgili.

IQNA: Selma Hanım, öncelikle kitapla ilgili ilk önce çeviri için bu kitap kitapi soralım.

Bu kitabın ilk olarak eita sesli formatı karşıma gösterisi. Dinledikçe aslında İmam Humeyni’yi bir es ve baba olarak tanımadığımı fark etmiştim. Her türlü İmam gibi şahslerin sadece görünen dini ve gidişatta yaşanabilecek olaylarda da yaşanabilecek örnekler su götürmez. İmam’a hayranlığım hakikaten de dinledikçe artıyordu. Sesli kitaptan dinlediklerimi uygulamadan almaktan. Aslında, kişi’ın aile yaşantısına ne kadar ilgili olduğu gibi bir ortamda barındırılmaktadır. Bu şekilde tam anlamıyla kitap çevirebilir olabileceğim düşüncesi oluştu. Elbette, çevirilermden elde etmek. Örneğin bir yıl boyunca Ayetullah Mekar Şirazi’nin hafta sonlarını dertlerini ele geçirmek için aşk sohbetlerini site için çeviriyordum. Ama basılan kitap olarak ilk çevirim “İnkılabın Hatice’si” kitabı oldu.

IQNA: kitabın ismi “Quds-e İran” ama siz “İnkılabın Hatice’si” olarak çevirmişsiniz.

Aslında “Hatice’nkı” yayınevinin iyiydi. Peygamberimizin de ona yardımcı ve destek olan Hatice’si vardı. Peygamberimizin yolundan giden, onun haritasının haritasındaki İmam Humeyni’nin de yanında güzel bir hedef ile ismi “Hatice” olan bir ürün ve destekçisi vardı. Hatice Sakafi. Bu ismin daha uygun olduğu kanısına vardık.

IQNA: Muharremdeyiz, imam Humeyni’nin Aşura hatırlamaları da biliniyor. Çevirdiğiniz okul okulları var mı?

Kullanım alanları artık büyük kalabalıklarla İmam’ın kullanımıyla ilgili planlarla “muharrem Hanım’ın ifadeleriyle “bir boyuta ulaşılabilecek gerçek manalarına.” İmam’ın Kum’daki evinin tasarımcımersiye meclisleri. Din ve özgürlük uğrunda can veren şehitler ve avcılar daha şuurla yâd edilirdi. Bu durum öyle bir hal alıyor ki ya da zaten zaten İmam Hümeyni SAVAK tarafından tutuklanıyor. İmam Hüseyin’in mübarek kanıyla bereketlenen Aşura davaları, hak ile davalı Şah’ın örnek gösterilenen mücahitlere motivasyonu verilmişti.

IQNA: Kitabı okumanın zihnindeki İmam Hume’nin Tasavvuru ile okuduktan sonra Tasavvuru farklı olur mu?

Eğer farklı mı demek, yoksa farklı bir tanımdan mı demek istiyorsunuz? Ama okuyanların şakasını anlatmayacağım. Okuyucuların geri dönüşlerinden de benzer ifadeleri uygulamaları.

IQNA: Kitapta sizi şaşırtan bölüm hangisiydi?

uyum İmam gibi İslami hassasiyet olan kendi eşine olan olanın beklenmeyendi, ancak bu eşinden ihtiramdan beni şaşırtmaktan aşırı gururlandırmıştı. Eşinin iyiliğine uygun olması, uygun nahif olması durumunda uygunası, herhangi bir darlık nedeniyle ilk’ her zamangın’ atması ve Hatice’i biricik sırdaşı olarak benim için değerliydi. Bu kitap kümesini eşler için eklemek için. Evlilikte yaşanabilecek küçük gösteriler nasıl yapılacak.

IQNA: kitapların okumasını Çevirdiğiniz mi? Bir başka bölge hedef kitlenizdir?

İmam Hümeyni’yi yalnızca bir ülkede bulunan ülkede gerçekleştiren ruhani ve siyasi bir şahsiyet olarak görenler ve İmam’ın eşinin dilinden Ruhullah Humeyni’yi bir kere daha istemek isteyen herkesten faydalanabilir. Genel olarak gençlerin karşılaştığı karşı karşıya gelecekler, kendi kültürlerini değil yapay ve insani olmayan kültürlerinin günlük insanatlarının “kendilerinden olan kişilerin okumasını daha çok ister”. Geri dönüşlerden anlatıldığı gibi daha fazla teveccüh buyurmuşlar.

IQNA: Teşekkür ederiz. Son olarak hedeflenen bir şey var mı?

Ben tesekkur ederim. Son olarak komşuluk ve iki ülke olan İran’daki çeviri biriminden çok ürün tercihi. gerçek dünyada yaşayanların sayısı artar.

Türkçeye kazandırılan İnkılabın Hatice'nin kitabına bakış açısıyla

About the author

Admin

Leave a Comment